Showing posts with label miao. Show all posts
Showing posts with label miao. Show all posts

Monday, September 05, 2011

Zomia and the Hmong



I've read passing references to "Zomia," but had not known about the source of its current popularity until reading interesting review in the Chronicle of Higher Education: "The Battle Over Zomia," by Ruth Hammond. It discusses James C. Scott's book, The Art of Not Being Governed: An Anarchist History of Upland Southeast Asia (Yale University Press, 2009). 


According to the article, his thesis is that the ethnic groups in the highlands of Southeast Asia are  "barbarians by design, using their culture, farming practices, egalitarian political structures, prophet-led rebellions, and even their lack of writing systems to put distance between themselves and the states that wished to engulf them."


Since I haven't read the book, I can't comment in detail, but there are a few interesting points worth drawing out. (Also, the Hmong feature prominently in the book and two leaders in Hmong Studies comment in the review.)


One point that stands out is the discussion of ethnicity. Based on the review, it sounds like Scott is looking critically at ethnic identity in the context of politics. One critic in the piece suggests that this reduces the meaning of ethnicity for people within the group. The article continues:

Scott counters that what he has done in dissecting the hill peoples' identities "has been done for almost every other ethnic group, in terms of deconstructing their history and showing that ethnicity is a kind of positioning and a performance.
"It's usually a mistake," he says, "to imagine that there is a great deal of genetic and genealogical continuity."
His book, he insists, does nothing to diminish those groups' claims to autonomy, land rights, and recognition: "I think that every identity is historically constructed, and, in fact, you can argue that that is in a sense even more noble and worthy of recognition: the self-creation of an ethnic group."
The idea of the "self-creation of an ethnic group" puts me in mind of Siu-Woo Cheung's article "“Miao Identity in Western Guizhou: Indigenism and the Politics of Appropriation in Southwest China during the Republican Period" from Hmong/Miao in Asia, in which he discusses how the modern Miao nationality was borne out of political necessity. The creation of the Hmong and Miao ethnicities continues today and can be seen in media (movies, music, etc.), scholarship, and of course through communication on the Internet. 
On a personal level, our ethnicity can provide a sense of rootedness--an inherited link to the past. Yet, as Scott points out, the genetic thread is a weak one and examples of non-Hmong people becoming Hmong by joining the community (through marriage or otherwise) can be found throughout history, as well as today. Culture is mutable, as is language. When viewed in this light, the frailty of ethnicity as a concept is apparent. 
Jean Michaud is quoted in the article as is Mai Na Lee, and both scholars provide several examples from Hmong history that counter Scott's claim about the political origins of ethnicity. This includes the idea that hilltribe people gave up written language to preserve political autonomy. (As Dr. Lee documents, written language has been something of an obsession for many Hmong people throughout history--certainly not something that was given up willingly.) At the same time, it sounds like most of his work was done in Myanmar, so examples from Hmong culture are not the best to prove his points. Certainly, the Hmong of Southeast Asia have always maintained an independent identity, even when integrating themselves into state power systems.
The article is though-provoking and I look forward to tracking down some leads to learn more about the idea of Zomia and how it relates to Hmong studies.

Friday, August 01, 2008

Update: Wang Li and the Hmong of Yunnan

In a previous post, I discussed a song by Wang Li, a self described Hmoob Suav (Chinese Hmong), in which she sings about the interconnectedness of Hmong people all around the world. Several unanswered questions were posed along with an invitation for others to join in the conversation. Since then, the post was reposted on another (now defunct) blog where a commenter not only provided the complete lyrics (and a translation), but also some more background information on Wang herself. The complete comment, made by a poster known only as "May" follows:

Wang Li (Lig Vaj/Li Vang) is a Hmong person living in Paj Tawg Lag (Wenshan, Yunnan, China). She is a fairly newcomer to the Hmong music industry.

The complete lyrics to her song goes:

(1)
Koj noos kuv nyob qhov twg, kuv nyob Roob Kuj*
Zoo siab tias kuv yog ib tug ntxhais Hmoob Suav
Koj noos kuv nyob qhov twg, kuv nyob Roob Kuj
Txawm kuv mus txog qhov twg los kuv yeej nco nroov

(2)
Txawm tias koj nyob rau Miskais
Los yog koj nyob rau Fabkis
Txhob hnov qab peb yog Hmoob ib yam
Peb lub qub teb qub chaw* twb yog Roob Kuj

(3)
Vim tias peb yog Hmoob ib yam
Peb yuav tsum sib hlub sib pab
Txawm tias peb ib leeg nyob rau ib qhov
Tiamsis peb yuav tsum nco nroov peb Hmoob txoj kevcai

(4)
Txawm kuv mus txog qhov twg los kuv yeej nco nroov

*********

(1)
You ask me where do I live, I live in China
Happy because I am a Hmong Chinese girl
You ask me where do I live, I live in China
Regardless of where I go, I will always remember

(2)
Whether you live in America
Or if you live in France
Never forget, we Hmong are all one people
Our old homeland is China

(3)
Because we Hmong are all the same
We must love and help each other
Regardless of where you and I (We) live
We must remember our Hmong traditions

(4)
Regardless of where I go, I will always remember

Note: The term "Roob Kuj" is a transliteration of "Zhong Gua" and the phrase "qub teb qub chaw" literally translated means "old land, old place."

Other Hmong singers from China are Xiang Ding Xiu 项定秀 whose Hmong name is Mim Haam, Ying Yang and Xin Vang.



Thanks, May, wherever you are. Her response answers several of my questions. "Roob kuj" doesn't mean "mountain," as suggested in my (rather poor) translation. Instead, it's the Hmong pronunciation of the name for the country of China in the Mandarin language, Zhongguo. In this sense, the song is more than a call for Hmong people to remember their common heritage--to come together in a decentralized, transnational community. Rather, it reorganizes contemporary Hmong identity around the locus of the Chinese homeland. For many Hmong Americans, Laos (and perhaps to a lesser extent Thailand) still constitute the "homeland lost." At the same time, the ancestral Chinese homeland remains central to Hmong funeral rituals. As international travel and communication increases, the trend towards identifying China as homeland may increase (as noted in previous discussions of Hmong global identity).

From May, we also learn the location of the performance: Wenshan, China (Google map). The city of Wenshan is in the Wenshan Zhuang and Miao Autonomous Prefecture (prefecture being a division between province and county). In several such areas in China, ethnic minorities (or "nationalities" as they are called) are given more political authority at the regional and local levels, although approval from the national congress is necessary for most decisions. In Hmoob Dawb, Wenshan is called Paj Tawg Laj, and it has long been a center for Hmong culture and media production. For example, the video for Wang Li's appears to have been shot there. I don't know much about Paj Tawg Laj, but it is clear that the Hmong people there have been effective in promoting their culture abroad. The website www.hi-hmoob.com (when it was operational) featured several videos of local festivals and music performances (many of these are preserved on YouTube by user tsimmeejLi). If you read Chinese, you might be able to find more on www.3miao.net, but the site is painfully slow to load. Other YouTube users have uploaded karaoke and music videos produced by the Hmong of Wenshan, and others have uploaded videos they made themselves.

User bigboymedia has several videos of musical performances in China (along with an outstanding video of Gary Yia Lee discussing the various theories of Hmong origin. His conclusion, in line with linguistic, genetic, and historical evidence: the Hmong most likely originated in China). Here is one that provides short clips of several different performances, including kwv txhiaj, dancing, tshuab raj, and tshuab qeej.




The website Hmongfreedom.com, also features a video overview of Wenshan, which includes scenic views of the city and surrounding mountains as well as an interview with a resident who apparently explains why the city is called "Paj Tawg Laj." The interview ends with the gentleman performing on qeej, raj nplaim, and ncas.

These videos interest me for a number of reasons. As someone who has never traveled to the region, its great the see the continuation of cultural practices shared by Hmong around the world. Of course, Yunnan borders Vietnam and Laos, and communication has always been maintained between the Hmong who migrated to Southeast Asia and those who remained in China, so it isn't surprising to see the continuity of tradition. Still, I've wondered to what extent people play the raj in China, and based on these videos, it appears that the practice goes on (although, perhaps like here in the United States, it is kept up mainly by older men who learned it in their youth).

It's also clear from these videos that the language and culture of the people depicted is Hmong: not Hmu, or A Hmao, or another group of people. "Miao" media is often interpreted in the U.S. as "Hmong" media, even when other ethic groups within the Miao nationality are featured. As discussed in other posts, this is part of a trend (although not an irreversible one) towards conflating "Hmong" and "Miao" identity in the transnational context. It's a trend that creates problems for scholarship and intercultural communication. For instance, the cultural practices of non-Hmong groups in China can sometimes be seen as "strange" or even "incorrect" when viewed through this lens. Or, it is sometimes assumed that these "foreign" practices are older or the "original" forms of Hmong culture. There is an underlying complexity and diversity (which I think has value) that is lost in the equation of "Hmong" and "Miao." At the same time, a unified Hmong identity has benefits such as potential for economic development and historical awareness. It can also be a source of pride and provide a real sense of community between Hmong people in disparate locations who often have been politically marginalized. Certainly, the greatest benefit is the opening up of what used to seem like remote parts of the world so that everyone can gain from the experience of others and share in the ongoing conversation.

Friday, May 11, 2007

Wang Li and two-way transnationalism

[Update: a follow-up to this post with more information about the performer and the lyrics to the song is available.]

Wang Li is a self-described Chinese Hmong (Hmoob Suav) singer whose performances transcend boundaries of geography and culture in ways different from previously discussed artists like Song Zuying and Ayouduo identity in performance - appearing in traditional outfits, surrounded by icons of . In the media, Song tends to be represented as Chinese or else as Miao, and this comes across in her music (which of late has focused on classic Chinese pop songs). Ayouduo on the other hand capitalizes on her MiaoMiao culture, singing lyrics about the idyllic life in the countryside. Many Hmong people in the West have come across these performers and identified them as "Hmong," although neither one claims that identity for themselves. This form of transnationalism has complex roots, but it is related to various processes of globalization (economic and cultural) as well as the rethinking of history and homeland within the Hmong diaspora. But transnationalism (reimagining cultural, economic, and social relationships beyond the boundaries of the nation) is a two-way street, and the music of Wang Li demonstrates the interactive nature of this process.

[Cautionary note: what follows is basically armchair anthropology (or more euphemistically: digital ethnography). The analysis is based on the interpretation of online sources in one language I barely understand (Hmong) and one language I cannot even read (Chinese). So, I reserve the right to be totally wrong. I hope that by posting these ideas here, others might be able to contribute their knowledge (or at least tell me I'm dead wrong.)]

Who is Wang Li? Internet searches turn up two albums (Wang Li Vol. 1 and Vol. 2) and a number of links to .mp3s of her recordings. Nothing about her biography is available. If we trust a karaoke video of her song "Kuv nyob rooj kuj," however, the evidence would suggest that she is a Hmong person living in China. I came across the video in one of my periodic searches of Chinese YouTube clones (fairly comprehensive list here). The long-term availability of videos on these sites is pretty inconsistent, but at the time of posting, the video can still be viewed on Tuduo.com. (If not, you can listen to the stream of the .mp3.) Clues to the location include a pagoda-type monument with artwork depicting scenes from what could be construed as Miao history. Wang is also dressed in style of clothing that Hmong people have described to me as being "Chinese": a round, beaded hat with a flat top. More to the point, in the song she refers to herself as: "Zoo siab tias kuv yog ib tug ntxhais Hmoob suav" (happy because I am a Hmong Chinese girl.)

If this is the case, she distinguishes herself from similar performers (like Song and Ayouduo) by singing in Hmoob Dawb (White Hmong) rather than Chinese. This could mean a couple of things: 1) she is really a Hmong person from Thailand playing the role of a Hmoob Suav for the song, or 2) that her music is much more narrowly focused in terms of audience. Her lyrics, however, speak to the whole of the global Hmong community:

Refrain:
Txawm tias koj nyob rau mis kais
los yog koj nyob rau fab kis
Txhob hnov qab peb yob Hmoob ib yam
Peb lub qub teb qab chaw twb yog roob kuj

[Even if you live in America
Or if you live in France,
Don't forget, the the Hmong are all one people.
Our old homeland is still the mountain.]

The song isn't simply about an imagined unity between all Hmong people, she also suggests a course of action:

Vim tias peb yog Hmoob ib yam
Peb yuav tsum sib hlub sib pab
Txawm tias peb ib leeg nyob rau ib qhov
Tiam sis peb yuav sum nco nroov peb Hmoob txoj kev cai

[Because we Hmong are all the same
We must love each other and help each other
Even though we one people live in one place (unsure of translation)
We still must remember our Hmong traditions]

This is not a unique sentiment in Hmong popular music. In fact Hmoob hlub Hmoob ("Hmong love Hmong") is fairly common theme. The context of this video, however, provides a different take on how this "love" and "help" can be realized. The video was posted to Tuduo.com under the title "苗家少女情 (my translation: Miaozu Minority Girl's Feelings/Song) by the user 蚩尤后裔 (more videos available on the page). It is interesting to note that the subdomain in the url points to /miaozu - the Chinese name for the Miao nationality. The user appears to be connected with http://hi-hmoob.com/ (warning: slow-loading, requires IE): a Chinese/Hmong/English website that bills itself as the "China Hmong shopping and tourism network." It features an online store where Hmong/Miao handicrafts are sold as well as several articles (some in English) about the excellent opportunities for travel in southern China. There are also several articles about economic development in the region, suggesting the potential for future investment. In this way, trade, travel, money, and culture move across borders - reinforcing and reinventing connections in the diasporic space.

It is important to note that these types of exchanges are not entirely novel. Cultural and economic exchanges have always been occurring outside the authority of the nation state - especially in places like southern China and Souteast Asia where ethnic identity tends to be plural and malleable. Hmong people have already been making journeys inside and outside China for centuries. What is different about this transnational movement? The distances covered, the technology of communication, and the scale of the political and economic consequences of these exchanges (which have not yet been fully realized.)

Performers like Ayouduo work closely with regional tourism officials and her music certainly has a promotional element in it. I'm not sure yet if Wang Li is selling anything or not. The music itself is appealing. It is orchestrated in the same bombastic style of other Chinese pop songs, but it lacks the high production values of Song or Ayouduo. Still, Wang is a talented singer and this song (and others) are well-crafted, within interesting melodies and sometimes surprising harmonic twists. I look forward to learning more about her and her music (although, I still have not been able to find her music for sale online.)

Wednesday, January 10, 2007

Song Zuying and Hmong/Miao Transnationalism

"Hmong Singer Receives Grammy Nomination" was the tantalizing headline at Hmong Today online. The article is actually more of a press release about the Chinese singer, Song Zuying, who has indeed been nominated for a Grammy in the category of "Best Classical Crossover Album." Song has been a major figure in Chinese music since the early 1990s and has been developing an international following of late. Still, I've never heard to referred to as Hmong, or as the article in Hmong Today describes her: "Hmong Chinese." She is a member of the Miao ethnic group - one of the 56 recognized ethnic "nationalities" in China - and is recognized for her interpretations of "folksongs" (more on that next time). But as discussed in my previous entries about Ayouduo, being Miao and Hmong isn't necessarily the same thing, although there is a growing trend for using the terms interchangeably. As is noted by authors such as Nicholas Tapp, Louisa Schein, and Jacques Lemoine, it is both Hmong in the West, as well as Miao in China, who are adopting this language. The reasons are too numerous to give in detail here, but often Hmong Americans, uncomfortable with the word Miao (and its negative connotations in Southeas Asia) use Hmong when referring the entirety of the Miao group, which includes not only Hmong, but also Hmu, Kho Xiong, and A Hmao people. Offended by the imposition of a non-native, Chinese term over a group of seemingly related people, Hmong in the West end up imposing their own terminology over the same group. At the same time, there is evidence that some Miao people in China have willingly adopted the nomenclature - perhaps in part due to the more fluid nature of ethnic identity in region. In other instances, becoming "Hmong" can have positive economic advantages when trying to engage in international business deals.

There is more to say, but what I'm most interested in here is the use of "Hmong Chinese" in the context of this article, which more closely resembles an advertisement (or at least a press release). Is it an example of a crafty businessperson trying to capitalize on the growing interest in Chinese music among Hmong Americans? Or is it someone who feels a close affiliation with their coethnics in China? Someone who is proud of the accomplishment achieved by one of their own? I don't know who wrote the article (or why), but a little digging on the internet shows that "Hmong" was probably tacked on to pre-existing material about Song Zuying.

The opening paragraph is copied from the Grammy press release, while the end of the article appears to be drawn from the article about her on All Music Guide (written by David Lewis). The key second paragraph that cites her ethnicity seems to be taken from an online article that is now only accessible through the Google cache of the page. The article, "Folk Singer Song Zuying: From Miao Village to the World Stage" is dated Dec. 21, 2006 and appeared on the website www.womenofchina.cn (it appears to be offline at the moment). According to notes at the bottom of article, it is the English translation of material drawn from two Chinese news sources: people.com.cn and sina.com.cn. The original paragraph reads:
Among this year's nominees was the celebrated Chinese folk singer, Song Zuying. Her CD "The Diva Goes to the Movies: A Centennial Celebration of Chinese Film Song" received a Grammy nomination for "Best Classical Crossover Album."
This is identical to the article in Hmong Today, except that in transition the "celebrated Chinese folk singer" has become the "celebrated Hmong Chinese folk singer."

So to review - Song Zuying is described variously as Chinese, Miao, and Hmong. Such multiple identifications are not unusual for people from places like southern China - where ethnic identity is not so fixed as in West. But is she Hmong in the sense of "Hmong and Miao are all the same people" or Hmong in the sense of "a person of the Miao nationality who self-identifies in her home as Hmong." I'm not sure, but I would suggest that it is the former. As the womenofchina article states, she was born in Hunan in a stockade village. While several ethnic groups build communities in this style, I had never heard of Hmong people doing this. Also, looking at the costumes of people from similar villages - they appear to be more similar to Hmu outfits than Hmong. But, I could be totally wrong and in the end, it isn't that important. There are no definite answers to questions of identity and it certainly has no bearing on the quality of her work (which is outstanding [see recently sold out the Kennedy Center]). It is interesting to follow the lines of influence in redefining identity, however, and to ask why these changes take place.

Her music is certainly worth talking about and makes for an interesting comparison with Ayoudou. I'll try to get around to that next time. Until then, you can find her videos on YouTube or check out her fan website (in Chinese - works best in IE - no media files that I can find.)

Thursday, November 02, 2006

A You Duo - Miao pop star

Louisa Schein draws our attention to the popular success of a young Miao singer from Guizhou province (for the full article see: Hmong Today - 13 October, 2006). A You Duo (also spelled: A Youduo or 阿朵作品, in Chinese [at least I think]) is actually Hmu, one of the several groups that make up the Miao nationality (minzu) in China. She performs in both Mandarin and the Hmu dialect of Miao (the Eastern branch of the Hmong/Miao language group). Still, she is identified by Schein (and many posters on the internet) as Hmong--part of the transnational trend to include all Miao people in the Hmong ethnic group.

As Schein says in her article, A You Duo is more than just a pop star. She is an "ethnic performer" who utilizes her position as an ethnic minority in her performances. This includes singing some songs in the Hmu language (which shares some words with White and Green H/Mong) and singing about places, practices, and themes associated with the Miao people. In fact, much of her success has come through the promotion of Miao culture for regional tourism. Her traditional Hmu costume (featuring intricate embroidery and dazzling silver ornaments) is a work of art and a brilliant advertisement wherever she performers--a visual parallel to the beautiful scenery of Guizhou province she describes in her lyrics. Some people may find this commercialization of Miao culture to be inauthentic. But ethnic minorities in modern China travel multiple boundaries (ethnic/cultural/linguistic/geographical/etc) and are just as much a part of the modern, globalized world as anyone else. At the same time, they create continuity with the past though ongoing practices, like performing music and wearing special clothes. There is a definite sense of pride in A You Duo's work--pride in her Miao heritage and pride in being an outstanding musician who can hold her own against any pop singer in the world.

A number of videos have popped up on YouTube (
search: Ayouduo) and of course, she has her own website: www.ayouduo.com (it's in Chinese, but here is a translated version via Google). Her website actually features a number of .mp3 downloads which showcase her amazing voice (translated music download page). The production is great, too--strings, percussion, synthesizers (often cinematic in scope). Schein mentions the phenomenon of "Miao pop," of which A You Duo is a part, along with "Song Zuying, Luo Xiuying, the “three sisters” A Sang, A Duo and A Yi, and Mee Hang." In fact, people from many ethnic minorities are currently involved in blending old and new musical sounds, especially young people who have left rural homes to work in major urban centers. In A You Duo's performances, she asserts her identity through costume, language, and topics, but also sound. While I'm not terribly well-versed in the intricacies of Hmu music, there are definitely some traditional sounds that A You Duo has brought into her style. Over the next few days, I'll discuss a few examples to highlight these sounds and discuss how they interact with musical framework of her performances.

Saturday, July 08, 2006

Hmong and Miao Folklore Research

I'll be presenting on Hmong oral traditions and rap at the upcoming American Folklore Society meeting as part of a panel entitled, "Issues in the Translation of Asian Folklore." The panel also includes a presentation on Miao oral traditions by Dr. Mark Bender (the Ohio State University) and will feature a talk by a poet with whom Dr. Bender has been documenting and translating Miao folklore. [A book of these stories is due out this fall.] The panel is from 8:15 to 10am on Thursday, 19 October.