Friday, February 17, 2012
La musique des Hmong: Now available online
Mareschal's La Musique des Hmong has long been cited as one of the first and most comprehensive sources on Hmong music Laos. Unfortunately, it also also been almost impossible to get. I try every couple of years to get a copy to no avail. There are only a few copies in international libraries and no one is willing to lend it out. I recently found out that Eric Mareschal has uploaded a .pdf of the work to the website Scribd.
For someone like me who is interested in Hmong music and history, this is a pretty monumental event. I've only skimmed the contents, but the amount of detail the book contains is incredible. Mareschal documents secular and ritual songs (including musical transcriptions), qeej performances, and other types of instrumental music. Both Hmong Daer and Mong Leng music is included. The texts of these performances are highly valuable in their own right, but the musical transcriptions hold the potential for an interesting comparison with contemporary practices.
I don't think the full impact of the availability of this text will be realized for quite some time. It will take a while for people to realize it is available and fact that it is in French adds another barrier. Still, I am excited to spend some time with this text to see what it holds.
Monday, September 05, 2011
Zomia and the Hmong
I've read passing references to "Zomia," but had not known about the source of its current popularity until reading interesting review in the Chronicle of Higher Education: "The Battle Over Zomia," by Ruth Hammond. It discusses James C. Scott's book, The Art of Not Being Governed: An Anarchist History of Upland Southeast Asia (Yale University Press, 2009).
According to the article, his thesis is that the ethnic groups in the highlands of Southeast Asia are "barbarians by design, using their culture, farming practices, egalitarian political structures, prophet-led rebellions, and even their lack of writing systems to put distance between themselves and the states that wished to engulf them."
Since I haven't read the book, I can't comment in detail, but there are a few interesting points worth drawing out. (Also, the Hmong feature prominently in the book and two leaders in Hmong Studies comment in the review.)
One point that stands out is the discussion of ethnicity. Based on the review, it sounds like Scott is looking critically at ethnic identity in the context of politics. One critic in the piece suggests that this reduces the meaning of ethnicity for people within the group. The article continues:
Scott counters that what he has done in dissecting the hill peoples' identities "has been done for almost every other ethnic group, in terms of deconstructing their history and showing that ethnicity is a kind of positioning and a performance.
"It's usually a mistake," he says, "to imagine that there is a great deal of genetic and genealogical continuity."
His book, he insists, does nothing to diminish those groups' claims to autonomy, land rights, and recognition: "I think that every identity is historically constructed, and, in fact, you can argue that that is in a sense even more noble and worthy of recognition: the self-creation of an ethnic group."
Monday, August 01, 2011
Kathy Mouacheupao moves on
Minnesota Voices (7/28/2011)
Saturday, May 23, 2009
Cooking from the Heart: Reviews and Recipes
There have been a number of positive reivews around the web, but one of the best is from The Heavy Table, a Twin Cities-based website. The review is broken up into two pages. In A Day in the Kitchen of a Hmong Family, the reviewer tags along with a Hmong family as they shop for the day and prepare a big dinner. Among other stops, they visit the International Hmong Market on Como, a sprawling, labyrinthine collection of stalls containing everything from karaoke to qeej (not to mention an amazing variety of food). While the book isn't the main focus here, the review does conclude with a recipe for papaya salad and another recipe based on the cooking of the Hmong family in the review. Of great interest to everyone, a video is included that demonstrates how to de-bone a chicken wing so it can be stuffed with eggroll filling and baked. (The one time I got to help out with this time consuming, but worthwhile task, we later deep-fried the wings in a giant vat of oil.)
The review of the book featured on the site is equally rich and detailed. It also includes two more recipes as well as links to other websites
.

Yang and Scripter were recently interviewed by Lynne Rossetto Kasper of The Splendid Table and their segment will be airing sometime in July. It's clear the book has already been a success and more great things are in store for the authors.
Pictured: My personal speciality, fawm kauv. By the way, blogger Mozemoua has several nice posts on Hmong cooking (which include much nicer pictures than the above).
Monday, February 02, 2009
More Hmong food - New cookbooks available
In the meantime, the Eau Claire County UW Extension has a Hmong cookbook with 15 recipes along with profiles of the contributors. Just $10, including shipping, and the proceeds benefit entrepreneur grants and scholarships in western Wisconsin. (Ordering information, pdf)
See also: Authentic Hmong food
Thursday, November 20, 2008
Hmong language and dictionary resources
Jay also promotes Tony Vang's Hmong Tutorial that includes a book and software that covers the basics of speaking and writing Hmong. I haven't used it myself, but it sounds like a good place to start for people who want to start learning Hmong language.
It's sad to see that the Saturn School White Hmong Dictionary has been taken offline. Along with the dictionary, it also featured folktales and proverbs--useful information for people interested in Hmong culture. Koua Lee's online Lomation Hmong Text Reader is still available and provides both a sound file of the word and a definition. (Type in the word, or copy and paste some text and click 'Read'. Moving the mouse over the word (after clicking 'Read') causes the definition to pop up.) It's especially handy for getting a quick sense for a sentence since it can pull up definitions for several words at once.
For those interested in a print dictionary, Yuepheng Xiong's recent Hmong-English/English-Hmong Dictionary is probably the best available. You can find it at his book store (ABC Hmong) in both pocket and standard size (although the standard size doesn't appear to be available online at the moment).
I've recently come across a couple of new online Hmong dictionaries, but I won't link them here since it appears that they have scraped their content from other sources without attribution (not to mention, both featured several incorrect definitions). I even contacted the owners of the website to voice my concerns about their potential copyright violations but received no response. You can find my updated collection of Hmong dictionary links here, which includes link to specialized dictionaries for law, health, and religion.
Friday, August 01, 2008
Update: Wang Li and the Hmong of Yunnan
Wang Li (Lig Vaj/Li Vang) is a Hmong person living in Paj Tawg Lag (Wenshan, Yunnan, China). She is a fairly newcomer to the Hmong music industry.
The complete lyrics to her song goes:
(1)
Koj noos kuv nyob qhov twg, kuv nyob Roob Kuj*
Zoo siab tias kuv yog ib tug ntxhais Hmoob Suav
Koj noos kuv nyob qhov twg, kuv nyob Roob Kuj
Txawm kuv mus txog qhov twg los kuv yeej nco nroov(2)
Txawm tias koj nyob rau Miskais
Los yog koj nyob rau Fabkis
Txhob hnov qab peb yog Hmoob ib yam
Peb lub qub teb qub chaw* twb yog Roob Kuj(3)
Vim tias peb yog Hmoob ib yam
Peb yuav tsum sib hlub sib pab
Txawm tias peb ib leeg nyob rau ib qhov
Tiamsis peb yuav tsum nco nroov peb Hmoob txoj kevcai(4)
Txawm kuv mus txog qhov twg los kuv yeej nco nroov*********
(1)
You ask me where do I live, I live in China
Happy because I am a Hmong Chinese girl
You ask me where do I live, I live in China
Regardless of where I go, I will always remember(2)
Whether you live in America
Or if you live in France
Never forget, we Hmong are all one people
Our old homeland is China(3)
Because we Hmong are all the same
We must love and help each other
Regardless of where you and I (We) live
We must remember our Hmong traditions(4)
Regardless of where I go, I will always rememberNote: The term "Roob Kuj" is a transliteration of "Zhong Gua" and the phrase "qub teb qub chaw" literally translated means "old land, old place."
Other Hmong singers from China are Xiang Ding Xiu 项定秀 whose Hmong name is Mim Haam, Ying Yang and Xin Vang.
Thanks, May, wherever you are. Her response answers several of my questions. "Roob kuj" doesn't mean "mountain," as suggested in my (rather poor) translation. Instead, it's the Hmong pronunciation of the name for the country of China in the Mandarin language, Zhongguo. In this sense, the song is more than a call for Hmong people to remember their common heritage--to come together in a decentralized, transnational community. Rather, it reorganizes contemporary Hmong identity around the locus of the Chinese homeland. For many Hmong Americans, Laos (and perhaps to a lesser extent Thailand) still constitute the "homeland lost." At the same time, the ancestral Chinese homeland remains central to Hmong funeral rituals. As international travel and communication increases, the trend towards identifying China as homeland may increase (as noted in previous discussions of Hmong global identity).
From May, we also learn the location of the performance: Wenshan, China (Google map). The city of Wenshan is in the Wenshan Zhuang and Miao Autonomous Prefecture (prefecture being a division between province and county). In several such areas in China, ethnic minorities (or "nationalities" as they are called) are given more political authority at the regional and local levels, although approval from the national congress is necessary for most decisions. In Hmoob Dawb, Wenshan is called Paj Tawg Laj, and it has long been a center for Hmong culture and media production. For example, the video for Wang Li's appears to have been shot there. I don't know much about Paj Tawg Laj, but it is clear that the Hmong people there have been effective in promoting their culture abroad. The website www.hi-hmoob.com (when it was operational) featured several videos of local festivals and music performances (many of these are preserved on YouTube by user tsimmeejLi). If you read Chinese, you might be able to find more on www.3miao.net, but the site is painfully slow to load. Other YouTube users have uploaded karaoke and music videos produced by the Hmong of Wenshan, and others have uploaded videos they made themselves.
User bigboymedia has several videos of musical performances in China (along with an outstanding video of Gary Yia Lee discussing the various theories of Hmong origin. His conclusion, in line with linguistic, genetic, and historical evidence: the Hmong most likely originated in China). Here is one that provides short clips of several different performances, including kwv txhiaj, dancing, tshuab raj, and tshuab qeej.
The website Hmongfreedom.com, also features a video overview of Wenshan, which includes scenic views of the city and surrounding mountains as well as an interview with a resident who apparently explains why the city is called "Paj Tawg Laj." The interview ends with the gentleman performing on qeej, raj nplaim, and ncas.
These videos interest me for a number of reasons. As someone who has never traveled to the region, its great the see the continuation of cultural practices shared by Hmong around the world. Of course, Yunnan borders Vietnam and Laos, and communication has always been maintained between the Hmong who migrated to Southeast Asia and those who remained in China, so it isn't surprising to see the continuity of tradition. Still, I've wondered to what extent people play the raj in China, and based on these videos, it appears that the practice goes on (although, perhaps like here in the United States, it is kept up mainly by older men who learned it in their youth).
It's also clear from these videos that the language and culture of the people depicted is Hmong: not Hmu, or A Hmao, or another group of people. "Miao" media is often interpreted in the U.S. as "Hmong" media, even when other ethic groups within the Miao nationality are featured. As discussed in other posts, this is part of a trend (although not an irreversible one) towards conflating "Hmong" and "Miao" identity in the transnational context. It's a trend that creates problems for scholarship and intercultural communication. For instance, the cultural practices of non-Hmong groups in China can sometimes be seen as "strange" or even "incorrect" when viewed through this lens. Or, it is sometimes assumed that these "foreign" practices are older or the "original" forms of Hmong culture. There is an underlying complexity and diversity (which I think has value) that is lost in the equation of "Hmong" and "Miao." At the same time, a unified Hmong identity has benefits such as potential for economic development and historical awareness. It can also be a source of pride and provide a real sense of community between Hmong people in disparate locations who often have been politically marginalized. Certainly, the greatest benefit is the opening up of what used to seem like remote parts of the world so that everyone can gain from the experience of others and share in the ongoing conversation.
