I just received my copy of Sheng Yang and Sami Scripter's Hmong cookbook, Cooking from the Heart, and it doesn't disappoint. I haven't read all of it yet, but I've enjoyed skipping around, looking at the recipes for some of my favorite foods (all of which make my mouth water). Besides being a joy to read (and a pratical cookbook), there is enough context to make it helpful resource for learning about Hmong cultural practices, both traditional and modern. The role of food in rituals is described as well as food practices associated with health and illness. It's also a book about the friendship between Yang and Scripter and the creativity of the individual cooks they worked with. Even the book itself is beautifully designed and well-organized.
There have been a number of positive reivews around the web, but one of the best is from The Heavy Table, a Twin Cities-based website. The review is broken up into two pages. In A Day in the Kitchen of a Hmong Family, the reviewer tags along with a Hmong family as they shop for the day and prepare a big dinner. Among other stops, they visit the International Hmong Market on Como, a sprawling, labyrinthine collection of stalls containing everything from karaoke to qeej (not to mention an amazing variety of food). While the book isn't the main focus here, the review does conclude with a recipe for papaya salad and another recipe based on the cooking of the Hmong family in the review. Of great interest to everyone, a video is included that demonstrates how to de-bone a chicken wing so it can be stuffed with eggroll filling and baked. (The one time I got to help out with this time consuming, but worthwhile task, we later deep-fried the wings in a giant vat of oil.)
The review of the book featured on the site is equally rich and detailed. It also includes two more recipes as well as links to other websites . Yang and Scripter were recently interviewed by Lynne Rossetto Kasper of The Splendid Table and their segment will be airing sometime in July. It's clear the book has already been a success and more great things are in store for the authors.
Pictured: My personal speciality, fawm kauv. By the way, blogger Mozemoua has several nice posts on Hmong cooking (which include much nicer pictures than the above).
Just got the word that Cooking from the Heart: The Hmong Kitchen in America (website), a new Hmong cookbook by Sami Scripter and Sheng Yang is now available for pre-order from Amazon. The book places recipes in the context of folklore and healing practices and sounds very promising.
In the meantime, the Eau Claire County UW Extension has a Hmong cookbook with 15 recipes along with profiles of the contributors. Just $10, including shipping, and the proceeds benefit entrepreneur grants and scholarships in western Wisconsin. (Ordering information, pdf)
One of the best Hmong (and Mong) dictionary resources, Jay Xiong's Hmong-English Dictionary Software, is now available for free (although, a $5 donation is suggested). It not only includes the ability to search definitions in both Hmong and English, but also provides sound clips of consonants, vowels, and tones. You can also search the dictionary online at his website and hear sound clips of common words. The print version of the dictionary is also worth the price.
Jay also promotes Tony Vang's Hmong Tutorial that includes a book and software that covers the basics of speaking and writing Hmong. I haven't used it myself, but it sounds like a good place to start for people who want to start learning Hmong language.
It's sad to see that the Saturn School White Hmong Dictionary has been taken offline. Along with the dictionary, it also featured folktales and proverbs--useful information for people interested in Hmong culture. Koua Lee's online Lomation Hmong Text Reader is still available and provides both a sound file of the word and a definition. (Type in the word, or copy and paste some text and click 'Read'. Moving the mouse over the word (after clicking 'Read') causes the definition to pop up.) It's especially handy for getting a quick sense for a sentence since it can pull up definitions for several words at once.
For those interested in a print dictionary, YuephengXiong's recent Hmong-English/English-Hmong Dictionary is probably the best available. You can find it at his book store (ABC Hmong) in both pocket and standard size (although the standard size doesn't appear to be available online at the moment).
I've recently come across a couple of new online Hmong dictionaries, but I won't link them here since it appears that they have scraped their content from other sources without attribution (not to mention, both featured several incorrect definitions). I even contacted the owners of the website to voice my concerns about their potential copyright violations but received no response. You can find my updated collection of Hmong dictionary links here, which includes link to specialized dictionaries for law, health, and religion.
In a previous post, I discussed a song by Wang Li, a self described Hmoob Suav (Chinese Hmong), in which she sings about the interconnectedness of Hmong people all around the world. Several unanswered questions were posed along with an invitation for others to join in the conversation. Since then, the post was reposted on another (now defunct) blog where a commenter not only provided the complete lyrics (and a translation), but also some more background information on Wang herself. The complete comment, made by a poster known only as "May" follows:
Wang Li (Lig Vaj/Li Vang) is a Hmong person living in Paj Tawg Lag (Wenshan, Yunnan, China). She is a fairly newcomer to the Hmong music industry.
(1) You ask me where do I live, I live in China Happy because I am a Hmong Chinese girl You ask me where do I live, I live in China Regardless of where I go, I will always remember
(2) Whether you live in America Or if you live in France Never forget, we Hmong are all one people Our old homeland is China
(3) Because we Hmong are all the same We must love and help each other Regardless of where you and I (We) live We must remember our Hmong traditions
(4) Regardless of where I go, I will always remember
Note: The term "Roob Kuj" is a transliteration of "Zhong Gua" and the phrase "qub teb qub chaw" literally translated means "old land, old place."
Other Hmong singers from China are Xiang Ding Xiu 项定秀 whose Hmong name is Mim Haam, Ying Yang and Xin Vang.
Thanks, May, wherever you are. Her response answers several of my questions. "Roob kuj" doesn't mean "mountain," as suggested in my (rather poor) translation. Instead, it's the Hmong pronunciation of the name for the country of China in the Mandarin language, Zhongguo. In this sense, the song is more than a call for Hmong people to remember their common heritage--to come together in a decentralized, transnational community. Rather, it reorganizes contemporary Hmong identity around the locus of the Chinese homeland. For many Hmong Americans, Laos (and perhaps to a lesser extent Thailand) still constitute the "homeland lost." At the same time, the ancestral Chinese homeland remains central to Hmong funeral rituals. As international travel and communication increases, the trend towards identifying China as homeland may increase (as noted in previous discussions of Hmong global identity).
From May, we also learn the location of the performance: Wenshan, China (Google map). The city of Wenshan is in the Wenshan Zhuang and Miao Autonomous Prefecture (prefecture being a division between province and county). In several such areas in China, ethnic minorities (or "nationalities" as they are called) are given more political authority at the regional and local levels, although approval from the national congress is necessary for most decisions. In Hmoob Dawb, Wenshan is called Paj Tawg Laj, and it has long been a center for Hmong culture and media production. For example, the video for Wang Li's appears to have been shot there. I don't know much about Paj Tawg Laj, but it is clear that the Hmong people there have been effective in promoting their culture abroad. The website www.hi-hmoob.com (when it was operational) featured several videos of local festivals and music performances (many of these are preserved on YouTube by user tsimmeejLi). If you read Chinese, you might be able to find more on www.3miao.net, but the site is painfully slow to load. Other YouTube users have uploaded karaoke and music videos produced by the Hmong of Wenshan, and others have uploaded videos they made themselves.
User bigboymedia has several videos of musical performances in China (along with an outstanding video of Gary Yia Lee discussing the various theories of Hmong origin. His conclusion, in line with linguistic, genetic, and historical evidence: the Hmong most likely originated in China). Here is one that provides short clips of several different performances, including kwv txhiaj, dancing, tshuab raj, and tshuab qeej.
The website Hmongfreedom.com, also features a video overview of Wenshan, which includes scenic views of the city and surrounding mountains as well as an interview with a resident who apparently explains why the city is called "Paj Tawg Laj." The interview ends with the gentleman performing on qeej, rajnplaim, and ncas.
These videos interest me for a number of reasons. As someone who has never traveled to the region, its great the see the continuation of cultural practices shared by Hmong around the world. Of course, Yunnan borders Vietnam and Laos, and communication has always been maintained between the Hmong who migrated to Southeast Asia and those who remained in China, so it isn't surprising to see the continuity of tradition. Still, I've wondered to what extent people play the raj in China, and based on these videos, it appears that the practice goes on (although, perhaps like here in the United States, it is kept up mainly by older men who learned it in their youth).
It's also clear from these videos that the language and culture of the people depicted is Hmong: not Hmu, or A Hmao, or another group of people. "Miao" media is often interpreted in the U.S. as "Hmong" media, even when other ethic groups within the Miao nationality are featured. As discussed in other posts, this is part of a trend (although not an irreversible one) towards conflating "Hmong" and "Miao" identity in the transnational context. It's a trend that creates problems for scholarship and intercultural communication. For instance, the cultural practices of non-Hmong groups in China can sometimes be seen as "strange" or even "incorrect" when viewed through this lens. Or, it is sometimes assumed that these "foreign" practices are older or the "original" forms of Hmong culture. There is an underlying complexity and diversity (which I think has value) that is lost in the equation of "Hmong" and "Miao." At the same time, a unified Hmong identity has benefits such as potential for economic development and historical awareness. It can also be a source of pride and provide a real sense of community between Hmong people in disparate locations who often have been politically marginalized. Certainly, the greatest benefit is the opening up of what used to seem like remote parts of the world so that everyone can gain from the experience of others and share in the ongoing conversation.
I'm still on my way home from the International Studies Conference on Hmong Studies where I presented a paper on my recent experiments on music and language cognition in Hmong culture. It was a wonderful conference and I'll write more about it soon. In my presentation, I brought up an experiment I did with a number of people who were skilled at understanding messages on the raj. In the experiment, I took a number of common phrases and cut them up into smaller and smaller segments, down to the level of two successive pitches. I presented these to the subjects and asked them to tell me the words that they understood. This allowed some insight into the listening strategies they use. I wanted to play some examples during the talk, but I ran out of time. I've made a webpage with some examples and I'll try to make something a little more extensive soon. On the page, you can play the sound files and reveal the words that the musician played. Let me know what you think. On to the music ...
Note: The page seems to work better in Firefox than Internet Explorer. If you do access it with IE, it might take longer than usual for the page to load due to the javascript needed for the media.
Since 2004, a variety of partners have made it possible to develop the Hmong Voices Project, which brings together Hmong youth and elders to record oral histories and create digital stories documenting the history of the Secret War in Laos, the Thai refugee camps, immigration to the Central Valley, and integration into American life.
There are several episodes, only a few of which are available online at the moment. (I assume you can contact them to purchase hard copies of the video). I was able to view the DVD this fall and was impressed by scope the material. For example, one episode features an emotional interview with Gen. Vang Pao (hopefully to be included among the online videos soon.) In the meantime, you can view them at the CMC website, or find them via search at the Internet Archive. Episode 2 (embedded below) is a particularly effective narrative about the Secret War and its aftermath told in Hmong and English by people who experienced it firsthand:
Other episodes focus on the passage of California State Assembly Bill (AB) 78 (the impetus for the project) and individual oral histories of the Secret War. I am especially pleased to see the CMC take advantage of the Internet Archive for distribution of the videos, as opposed to YouTube (although, I notice that they also uploaded them to Google Video.) The Internet Archive is a non-profit, online library that allows for the free distribution of digital media without generating ad revenue for corporations. It supports embedding and multiple formats making it competitive with other online video services. (It's where I've placed my videos online--although, I've also tried out GV and YT). Of course, uploading to sites like Google Video and YouTube (which is now owned by Google) means more views and a wider audience--so perhaps is makes sense to utilize both: generating interest on the commercial sites and redirecting viewers to the non-commercial sources for the rest of the content. Both CMC and Hmong Voices are on MySpace, another great place way to reach a young and diverse audience (although it too is full of ads).
New developments on the Internet make digital distribution of rich media cheap and easy and it is exciting to see educators, researchers, filmmakers, artists, etc. take advantage of these new channels of communication. At the same time, we need to think hard about where our content goes and who benefits from it. Is free distribution worth supplying YouTube with free content and ad revenue? What is the security, dependability, and scalability of these resources? For instance, it appears that the Hmong Cultural Center has begun relying on YouTube alone for the online archiving and distribution of their excellent videos. Another problem with with resources is that they provide no standard way to organize the materials. There is no reference librarian to properly archive the content, and it's up to the users to provide meaningful organization (something lacking from the Hmong voices videos on the Internet Archive). These are issues that will hopefully correct themselves (e.g. social taxonomies) as people become more familiar with new Web interfaces and applications, but they should be addressed upfront in any planning for future projects.
In the meantime, here are some good old fashioned non-ad-supported collections of Hmong oral history online:
The Society for Ethnomusicology annual meeting is in Columbus this year. I'll be presenting the early results from my recent field research in a paper at the pre-conference symposium on cognitive ethnomusicology and in a poster during the conference.
Wed., Oct. 24 The Role of Pitch in the Processing of Tonal Languages: New Evidence on the Connection between Language and Music
Thurs., Oct. 25 Pitch Processing in Speech Surrogates and Tonal Languages: a Link between Language and Music
On Sat., I'm presenting some material from my Masters thesis at the OSU Ethnomusicology Lab showcase, as well. Since its my home turf, I'm busy taking care of the behind-the-scenes details. When things have settled down in a couple of weeks, I have some upgrades planned for the website (including a new section about Hmong speech surrogates).
I study Hmong music and language and once in a while write about interesting things I find. More of my research is available at www.poss.ws, including videos, links, and a Hmong music glossary.